༡༠༤
༡༠༤
ཡང་ཞལ་སྔ་ནས་གཉུག་མའི་བཙན་ས་ཟིན་ན། མི་དགེ་བ་སོགས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཚེ་མྱོང་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་ལྷག་མ་ཡོད་ཀྱང༌། དམྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུན་རིང་རབ་ཏུ་མི་མྱོང་བར་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པའི་ཚོད་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཏོག་ཙེ་པས། ཤེས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བག་ཆགས་ངན་པའི་སྣང་བ་ཡིན། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱང༌། །དམྱལ་བ་རང་ཡང་བདེ་བ་ཅན། །བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བུ་སྨད་སོགས་ཁྱིམ་ཐབ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འཚོ་བས་བྲེལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང༌། ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་གཏམ་ངན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སེམས་རགས་པའི་རྒྱ་ལས་མ་གྲོལ་བ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་གྱི་འབྲས་བུ་བསླུ་བ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་མྱོང་ཡང༌། གཉུག་མའི་སེམས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་བར་མ་ཆད་པར་འགྲོགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུའང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་འདིར་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་གྲུབ་པས། འཕྲལ་གྱི་ལས་ཉོན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚེ་བ་དེ་དག་ལ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་དོགས་པའི་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པར། འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་རོ་སྙོམས་ཤིང་རྩལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཞིང་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པས་དམྱལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེ་ཡང་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་དགོངས་པའོ།

这是对藏文文本第104页的翻译：
104
此外，尊者说，若能抓住本初的坚固之地，则由不善等分别念错乱产生的一切幻相，都将被认知为无基无根的错乱。虽然那时必定会经历的因果不虚之余业尚在，但不会长久深陈地经历地狱等幻相，而只会如弹响丝绸般短暂出现。如师托策巴所言："依靠这种觉知，即使投生地狱，恶业习气显现，地狱本身也成极乐。"此句含义是：对于具有证悟的瑜伽士，即使被家庭生活、妻子儿女等事务缠绕，被贫困之苦折磨净化，或遭受疾病疼痛、恶名等诸多痛苦，因为尚未从粗重的业报身心束缚中解脱，过去恶业的果报无欺地以幻象、梦境般方式显现。然而，从无始轮回以来，本初心虽与痛苦刹那不间断地相伴，却从未被痛苦染污片刻，正是这种本性在此处显现，已成就永恒安乐之位。因此，具证悟的瑜伽士对这些暂时的烦恼业力所生的痛苦，不会生起担忧、害怕或畏惧它们会成为通往善趣或解脱的障碍，而是将轮回中所有乐苦视为幻象、梦境的显现，保持平等并在其中修炼。将一切法转变为如幻三昧，使幻化的刹土、身体和受用全然清净，从而使充满痛苦的地狱也转为色究竟极乐净土。这是其密意所在。


 །ཡང་ཉིན་ཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་གསལ་སིང་འདུག་དུས་སུ་བྲག་ཁ་གཅིག་ན་ཕར་སོང་བ་ལ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་ནས་གཡང་དེ་ལ་དེའུ་སོང་ཞུས་པས། ཞལ་སྔ་ནས། དེ་དང་པོ་སྣང་བ་བན་བུན་དུ་སོང་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན། གསུམ་པར་དེ་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ཀུན་ལ་བཅོས་རྒྱུ་མེད་གཡང་དུའང་མི་འཆོར་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། བྲག་ཁར་ཕན་སོང་དུས་ཀྱི་གསལ་སིང་ངེ་བ་དེ་གཉུག་མའི་སེམས་ཡིན། སེམས་དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་ལ་གསལ་འགྲིབ་དང་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པས་དེ་མེས་བསྲེག་པ་དང་གཡང་དུ་འཆོར་རྒྱུ་མེད། དེ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཁད་པ་ན་དང་པོར་རགས་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སེམས་འདི་རང་དགར་བུན་ནེ་ལོང་ངེར་དམིགས་བྱར་མི་འོང་དེ་ནས་རང་སེམས་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་ལམ་གྱིས་འགྲོ། དེ་ནས་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཐལ་ཀྱང་གཡང་ལ་མི་འཆོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གོམ་པ་བཏབ་ནས་ཕྱིན་ཀྱང༌། རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་བཞིན་གྱི་ས་ལ་གོམ་པ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པའི་གསུང་གིས། འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་མ་དག་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པས། སེམས་དགེ་མི་དགེའི་སྐད་ཅིག་གི་བྱེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་བསམ་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སེམས་དང་དེའི་སྣང་བས་དེའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་ལྟའི་གང་ཟག་གིས་རང་གཞན་གྱི་གནས་རྒྱུ་མེད། དེ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཁད་པ་ན་དང་པོར་རགས་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སེམས་འདི་རང་དགར་བུན་ནེ་ལོང་ངེར་དམིགས་བྱར་མི་འོང་དེ་ནས་རང་སེམས་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་ལམ་གྱིས་འགྲོ། དེ་ནས་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཐལ་ཀྱང་གཡང་ལ་མི་འཆོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གོམ་པ་བཏབ་ནས་ཕྱིན་ཀྱང༌། རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་བཞིན་གྱི་ས་ལ་གོམ་པ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པའི་གསུང་གིས། འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་མ་དག་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པས། སེམས་དགེ་མི་དགེའི་སྐད་ཅིག་གི་བྱེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་བསམ་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སེམས་དང་དེའི་སྣང་བས་དེའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་ལྟའི་གང་ཟག་གིས་རང་གཞན་གྱི་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྦྱོང་བར་བྱིན་རློབ་པ་དང༌།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
又有一日，当处于禅定中明晰清醒时，前往一处悬崖边，心想这是梦境，便向悬崖坠下。尊者说道："第一阶段是模糊的显现；第二阶段是在光明本性中圆满；第三阶段是对此获得自在。所有这些都不需要修改，也不会坠入悬崖。"这句话的含义是：在悬崖边前行时的那份清明即是本初心。这心性本身所依靠的身体没有明暗增减、生灭，因此不会被火焚烧，也不会坠入悬崖。当这种状态即将显现时，首先粗重的业报身心不再作为单独的所缘对象模糊显现，然后自心清净的光明显现会广大地展开，之后即使穿越如悬崖般的障碍，也不会坠落，甚至能够在虚空中迈步而行，如同在自己所欲之地上行走一般，获得自在。
如同护法止贡巴所说："轮回涅槃的所有状态、身体的一切显现，都只是清净或不清净的心念刹那自相的变化而成。由心善恶刹那的作用，生起轮回涅槃的苦乐、六道众生各自多样的显现。而且，心刹那思维的自相变化使心性本身转变为离戏论的自相；心的自相变化使心的显现也转变为与之相应的刹那自相；显现刹那自相的变化使其身体也转变为与之相应的刹那自相。这是由心的显现加持、由心与其显现加持其身体，以及这样的人以自他之处（未完句）。"
当这种状态即将显现时，首先粗重的业报身心不再作为单独的所缘对象模糊显现，然后自心清净的光明显现会广大地展开，之后即使穿越如悬崖般的障碍，也不会坠落，甚至能够在虚空中迈步而行，如同在自己所欲之地上行走一般，获得自在。
如同护法止贡巴所说："轮回涅槃的所有状态、身体的一切显现，都只是清净或不清净的心念刹那自相的变化而成。由心善恶刹那的作用，生起轮回涅槃的苦乐、六道众生各自多样的显现。而且，心刹那思维的自相变化使心性本身转变为离戏论的自相；心的自相变化使心的显现也转变为与之相应的刹那自相；显现刹那自相的变化使其身体也转变为与之相应的刹那自相。这是由心的显现加持、由心与其显现加持其身体，以及这样的人以自他之处佛土完全清净地修行加持。"


 དེ་ལྟའི་གང་ཟག་གིས་རང་གཞན་གྱི་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྦྱོང་བར་བྱིན་རློབ་པ་དང༌། རང་གི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཞེད་ལ་དེས་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ན་དེའི་དབང་གིས་དེའི་སྣང་བ་དང་ལུས་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་དང་ཟིལ་གནོན་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་འགྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཚེ། །ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བརྡར། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་གྲངས་མེད་སྤྲུལ། །འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། ཡང་ལན་ཅིག་དྲོ་སྐད་ཙམ་རེ་དྲན་པ་མེད་པར་མཉམ་བཞག་རང་ལ་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོ་བ་བྱུང་ཞུས་པས། ཞལ་ནས་འོ་དེ་མི་འདོད་ཤེས་དེ་ཡིན། སྔོན་ཡང་དེ་འདྲ་གཅིག་གི་མགོ་བསྐོར་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་འདྲ་རབ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྒན་པོའི་རྒྱུ་བྱེད། ད་ལྟ་སྒོམ་བཟང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སང་གནངས་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སྤྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ཐར་པའི་གོ་འཕང་དུ་བལྟས་ན་ཐར་ལམ་དུ་གོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་རེ་འཁོར་བ་ཐོགས་མེད་ནས་སྔོན་མུུ་སྟེགས་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་སྐབས་སུ་ཁམས་གོང་གི་རྒྱུའི་ཞི་གནས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་འདིར་མ་བསྒྲུབས་བྱ་བ་མེད་པ་ཅིག་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མ་འཕགས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞི་གནས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ཡང་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་སྒྲིབ་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ལྟ་སྒོམ་བྱས་པས་སྲིད་ཞི་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཉིད་དང་པོར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གསན་ནས་བསྒོམས་པ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་ལ་ཇི་ཙམ་གཏད་པའི་འཕེན་པ་བཏང་བ་དེ་ཙམ་དུ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་སྟེ། གཉིད་ཐུན་རེ་ཙམ་མིན་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སོང་བར་འདུག་པས་ཇི་ཙམ་འོང་བལྟས་པས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཙམ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང༌། ཕྱིས་ངན་དུ་སོང་སྟེ། རྩ་རྒུད་པས་ལན་པ་འདྲ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མགོ་ནོན་པས་དྲན་ཚོར་གང་ཡང་ངོས་མི་ཟིན་པ་བྱུང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བས་བློ་འཕྲོགས་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་བ་བྱུང་གསུང་པ་ལྟར་སླར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཚིམ་པར་གདོད། རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ལ་ལ་གཏུགས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
如此之人能加持自他之处为完全清净的佛土，能加持自己所化众生的相续成熟解脱，获得远离一切执著障碍的自在。如所说，当心获得自在时，通过心的力量，对显现、身体等一切自相续所摄诸法获得自在，仅通过心的转变，就能毫不费力地成就遍处、胜解、神通等。如经中所说："当行甘露方便印契时，身显心三融为一体之相，刹那间化现无数身化身，至高引导王者，我向您顶礼赞颂。"
有一次，我禀告说自己在温暖微醒状态下，没有念想，只是安住在平等禅定中。尊者回答："哦，那是不知不觉的状态。从前我也被这类情况迷惑过很多次。这种情况极端者会成为顽固老神的因。现在看似禅修良好，但明后天就会消失。"这句话的含义是：一般而言，这并非说止的三摩地不是正确的禅定，而是说若只满足于此，视之为解脱境界，则会偏离解脱道路。我们从无始轮回以来，在转生为外道等时，已在此天界空间成就了无所事事的上界因位止禅，但并未超越轮回。依靠这种世间止禅，为了解脱，应当成就出世间止禅，将本初心性离戏障空的空性通过现证的各自自证智慧的胜观与止禅双运，以此见修可获得不住于轮涅二边的大菩萨果位。
如同尊者岗波巴起初向噶当派诸师学习教授并修行时，当他专注于三摩地所缘对象时，能够安住多久就能够稳定多久，除了小睡片刻外，能够不间断地保持。他曾观察能持续多久，结果发现能不间断持续十三天左右。后来变得不好，似乎因气脉衰退，虽然压制了一切烦恼但无法辨识任何念觉，被三摩地的乐受吸引，五欲不能动摇其心。如他所说，仅此无法满足，最终不得不拜见大尊者米拉日巴。


 །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རིག་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིག་ཐ་སྙད་དུ་འཐད་ན། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས་ཐ་སྙད་དུའང་རང་གིས་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མི་གནོད་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རང་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་གི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་དུའང་དེ་འདྲའི་རང་རིག་མི་འགྲུབ་ཏུ་ཆུག་ཀྱང༌། འདིར་གཙོ་བོ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཙོ་བོ་སེམས་དང༌། དེའི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བཅད་ནས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་ཤེས་པ་དང་རིག་པར་བྱེད་རུང་བ་བཞིན་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་གནས་ལུགས་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་དང་རིག་པར་ས་དེ་ཉིད་པར་བྱས་ཏེ་སྒྲོ་སྐུར་བཅད་ནས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པ་དང་རིག་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པས་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལའང༌། ཐ་སྙད་དུ་གཙོ་བོའི་སེམས་དང་དེའི་འཁོར་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པས། དེའི་གནས་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
若在名言中承许平凡心本身以自证方式了悟自性的各自自证智慧，那么难道中观诸论著中不是说即使在名言中也不可能有自证知识吗？不相违。若是指知识本身了知自身、对自身起作用的自证方式，那么即使在名言中这种自证不成立也罢。在此处，主要是指作为心王眷属的心所慧，能够遮除对心王及其眷属心所的实有或虚无偏执，从而认识、了知并觉察其自性，正如本初平凡知识的慧——无论是分别性或无分别性行相——能够通达并了知本初平凡知识的实相，断除增益和损减，使该知识对一切其他所知法也能获得了知与觉察的自在力。因此，即使对本初平凡知识，在名言中也存在心王与其眷属心所的二种差别，应当学习通达其状态。


 །
༡༠༤

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
104
;


